第(2/3)页 刘韦强刚刚结束手头项目的审片,电话响个不停。 他原本没在看奥斯卡直播,直到第四个电话才意识可能有事发生。 几分钟后,《明报》记者找到了他和麦召辉,电话连线采访。 率先开口的是麦召辉,因为他当时正在看着直播: “说实话,我看到那段‘日本无间道’的插播时,其实很愕然,但更震撼的是吴宸居然站出来讲了。 我们非常感谢吴宸导演,也希望未来在他的电影中继续看到更多对华语创作的坚守与拓展。” 刘韦强也补充: “我们不是要和《无间道风云》争功,但请至少记得,《无间道》来自我们香江。” 而另一边,横店《刺马》片场,西门外的战场布景灰沙滚滚,旗帜斜挂,十余名群演正在反复操练一场刀马奔袭。 刘德华刚刚拍完一场重头戏,一身盔甲未脱,助理连忙把奥斯卡上发生的事情来龙去脉告知。 剧组众人本来一开始也是一知半解,但是了解完事情后,一个个惊的目瞪口呆。 面对黑压压一片的记者,刘德桦神情激动: “我知道这事。 说真的,我们自己人,很多年都没人在这种场合说这种话了。 真的非常感激吴宸导演能站出来,这一刻,我们终于感受到不是孤军奋战。 我觉得,不是只有香江人该讲这句话,是所有拍电影、写故事、做文化的人都该讲的,我们不是不能被改编,我们只是要被尊重.” 而此时新浪、搜狐、网易、21CN等首页在数分钟内全部换上了统一头条: 【吴宸奥斯卡现场发言,质问“日本无间道”错误称呼,全场寂静——直击第79届奥斯卡直播事故!】 柯达剧院后台的导播室内,局势一度陷入瘫痪。 耳麦频道中,几路频道混杂着叫骂与紧急调度: “公关!公关!马上给我调官方措辞草案,必须在下一段空档前处理!” “字幕修正准备!官方声明准备!能在直播中插播就立刻插播!” ABC高级内容负责人握着额角,一口气喝光了整杯冰水。 “不能硬撑,三分钟内,完善一份危机公关初稿送上控台。” “加上这句:我们对《无间道》的原始创作者致以最深敬意。” “行,交给主持人艾伦,下一段进场前让她补这句,正式道歉,缓冲现场。” “准备插播字幕翻译,确保全球听得懂。” 后台的工作人员和奥斯卡典礼主办方已经飞快地在耳麦中沟通,有人从后台匆匆往主席台赶去。 数分钟时间,ABC高层启动“直播修复处理预案”。 而主持人艾伦·狄珍妮丝也在候场通道接过临时提词卡,扫了一眼,有些诧异,再次回到了台前。 台下尚未完全平息的讨论声犹在。 她望向观众,语气郑重: “女士们,先生们,刚才在颁发最佳改编剧本奖项时,因我们后台播报环节的严重失误,将原作《无间道》的国别错误归类为日本电影。 对此,我们——奥斯卡主办方及转播平台向原作的创作者、观众,以及全球华语电影人,表达最诚挚的歉意。” 她停顿片刻,环视全场,继续说道: “《无间道》是一部来自中国香江的杰出作品,由刘韦强与麦召辉共同执导,梁朝韦与刘德桦主演,于2002年震撼亚洲,改写类型电影格局。 它属于华语电影的荣光,也属于全球电影史的重要一页。” 台下已渐安静。 而后,她目光投向不远处的吴宸: “今晚,一位来自中国内地的导演,在面对失实之语时选择站起发声。他说:‘我尊重改编,但我们不能失去属于我们的署名。’” 对此,我们向您表示感谢,吴宸导演。 是电影人的良知让这个舞台保持它应有的分量” 艾伦·狄珍妮丝话音一落,全场爆发出自发性的掌声,起初零散,随后愈演愈烈,如潮水般汇聚。 掌声中,有鼓励,有敬意,更有一种迟来的正名。 这一刻,镜头再次扫过吴宸。 他没有笑,只是轻轻点头,随即落座。 而随后镜头迅速切向各位大咖: 斯皮尔伯格微微颔首,还回头朝吴宸方向望去。 第(2/3)页